Перейти на полную версию страницы

Сервис Google Translate с наступлением нового года начал демонстрировать новые своеобразные переводы с украинского языка на русский.

В частности, как сообщили украинские СМИ, пользователи Интернета, вводя в переводчик фразу "Російська Федерація", могли в результате получить "Мордор", а при запросе "Сергей Лавров" - "грустная лошадка". 

Также, по сообщению СМИ, слово "росіяни" переводилось как "оккупанты", но в данный момент такого результата получить не удается.

Подобные "фокусы" Google Translate демонстрировал и летом 2015 года, когда словосочетание "Революція гідності" переводилось как "политический кризис на Украине", и в 2010 году. Тогда при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" получалось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват". Еще годом ранее переводчик путал фамилии экс-президентов Украины Виктора Януковича  Виктора Ющенко при переводе с русского языка на китайский.

2016-01-05T12:15:00+03:00
2016-01-05T12:15:00+03:00
//m.spbdnevnik.ru/news/2016-01-05/Google-Translate-nachal-perevodit-rossiyu-kak-mordor-s-ukrainskogo/
Google Translate начал переводить "Россию" как "Мордор" с украинского
Google Translate начал переводить "Россию" как "Мордор" с украинского

Google Translate начал переводить "Россию" как "Мордор" с украинского

05 января 2016 в 12:15

Сервис Google Translate с наступлением нового года начал демонстрировать новые своеобразные переводы с украинского языка на русский.

Читать далее

В частности, как сообщили украинские СМИ, пользователи Интернета, вводя в переводчик фразу "Російська Федерація", могли в результате получить "Мордор", а при запросе "Сергей Лавров" - "грустная лошадка". 

Также, по сообщению СМИ, слово "росіяни" переводилось как "оккупанты", но в данный момент такого результата получить не удается.

Подобные "фокусы" Google Translate демонстрировал и летом 2015 года, когда словосочетание "Революція гідності" переводилось как "политический кризис на Украине", и в 2010 году. Тогда при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" получалось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват". Еще годом ранее переводчик путал фамилии экс-президентов Украины Виктора Януковича  Виктора Ющенко при переводе с русского языка на китайский.

Разделы: Общество

Новости в сети

Читайте также:

Яндекс.Метрика