Перейти на полную версию страницы

Работа переводчика Google Translate основана на анализе многочисленных контекстов документов, размещенных в Глобальной сети. Из-за этого в нем так часто происходят сбои, как, к примеру, в случае с переводом названия "Российская Федерация" с украинского языка на русский.

Как пояснили в пресс-службе компании, работа переводчика полностью автоматизирована и происходит без участия людей, которые могли бы исправить ситуацию, вовремя ее заметив. 

"Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", — приводит слова пресс-секретаря РИА Новости.

Ранее сообщалось, что, вводя в переводчик Google Translate фразу "Російська Федерація", можно было получить "Мордор", а при запросе "Сергей Лавров" - "грустную лошадку". Также, по сообщению СМИ, слово "росіяни" переводилось как "оккупанты". Эту ошибку исправили в первую очередь.

2016-01-05T14:15:00+03:00
2016-01-05T14:15:00+03:00
//m.spbdnevnik.ru/news/2016-01-05/Google-Translate-obyasnil-perevoploshcheniey-rossii-v-mordor-slozhnostyu-algoritma/
Google Translate объяснил "перевоплощение" России в Мордор сложностью алгоритма
Google Translate объяснил "перевоплощение" России в Мордор сложностью алгоритма

Google Translate объяснил "перевоплощение" России в Мордор сложностью алгоритма

05 января 2016 в 14:15

Работа переводчика Google Translate основана на анализе многочисленных контекстов документов, размещенных в Глобальной сети. Из-за этого в нем так часто происходят сбои, как, к примеру, в случае с переводом названия "Российская Федерация" с украинского языка на русский.

Читать далее

Как пояснили в пресс-службе компании, работа переводчика полностью автоматизирована и происходит без участия людей, которые могли бы исправить ситуацию, вовремя ее заметив. 

"Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", — приводит слова пресс-секретаря РИА Новости.

Ранее сообщалось, что, вводя в переводчик Google Translate фразу "Російська Федерація", можно было получить "Мордор", а при запросе "Сергей Лавров" - "грустную лошадку". Также, по сообщению СМИ, слово "росіяни" переводилось как "оккупанты". Эту ошибку исправили в первую очередь.

Разделы: Общество

Новости в сети

Читайте также:

Яндекс.Метрика